~ Zwei Leseempfehlungen / Two book recommendations ~

Zunächst einmal: Fröhliche Ostern euch allen! Genießt euer Wochenende 🙂

First of all: Happy Easter to all of you! Enjoy your weekend 🙂

***

 

Heute möchte ich euch zwei wundervolle Bücher vorstellen, die den Leser fesseln, in die Geschichte ziehen und bis zum Ende nicht wieder loslassen. Und das auch, weil sie ähnliche Themenspektren behandeln, aber doch unterschiedlicher nicht sein könnten.

Today I would like to recommend to you two wonderful books, who grab the reader, pull them close into the story and never let him go until the book is finished. And that also because the stories couldn’t be more different from one another, but are dealing with the same kind of issues. 

Note: Book Nr. 1 is a german one which is – as far as I know, currently not available in english. So for that reason there won’t be an english translation on this one. The second one is an english novel, so there will be english text. Thank you.

~~~

Buch Nummer eins ist ein deutschsprachiges Buch von Felicity Whitmore mit dem Titel „Das Herrenhaus im Moor“.

Laura muss mit dem Tod ihres Mannes fertig werden – und ihre Intuition, dass er  ermordet wurde, wird nicht ernst genommen. Sie beschließt, Nachforschungen anzustellen und reist ins britische Exmoor, um mehr über die Vergangenheit ihres Ehemannes zu erfahren. Bei ihren Nachforschungen stößt sie auf eine alte Familiengeschichte, die tragisch ausging und bis heute nachwirkt.

„Und hinter den überwucherten Beeten und Wegen lag Lynybrook Hall – wie ein verwunschenes Märchenschloss. Einige der roten Backsteine waren aus der Fassade gefallen, und obwohl sämtliche Fensterscheiben intakt zu sein schienen, blätterte an den Rahmen überall die Farbe ab. Auf den Dachziegeln hatte sich Moos ausgebreitet und eine Regenrinne hing schief vom Sims herunter.“

(Das Herrenhaus im Moor, Seite 98)

Im ausgehenden 19. Jahrhundert lebt Lady Victoria Milton nach dem Tod ihres Vaters (von dem sie ebenfalls annimmt, er wurde ermordet) in ihrem Elternhaus Milton Castle unter der alles einnehmenden Obhut ihres Onkels Richard. Dieser hat seine eigenen Pläne, wie er das Vermögen der Familie an sich bringen kann. Als Victoria sich gegen ihn stellt, lässt er sie schmerzlich erfahren, wie weit er geht, um seinen Plan durchzusetzen.

„Das Herrenhaus im Moor“ bietet dem Leser eine tragische Familiengeschichte, wunderbar und herzlich gezeichnete Charaktere, die Suche nach der Wahrheit und eine gewisse Portion Spannung.

Definitiv eine Leseempfehlung!

„Victoria schluckte.

‚Sie wollen uns verrückt machen? Sie therapieren nicht die Irren, sondern machen Gesunde krank?‘

Eliza nickte traurig.

„Willkommen in Lynybrook Hall.“

(Das Herrenhaus im Moor, Seite 149)

 

Die zweite Empfehlung ist ein englischsprachiger Roman von Kristin Hannah mit dem Titel „The Great Alone“.

My second recommendation is an english novel titled „The Great Alone“ by wonderful author Kristin Hannah.

Leni Allbright lebt mit ihrer Mutter Cora und ihrem aus dem Vietnamkrieg heimgekehrten Vater Ernt in nicht gerade idealen Verhältnissen. Sie ziehen oft um, Leni ist ständig ‚Die Neue‘ an der Schule, der Vater kann die schlimmen Kriegserlebnisse nicht loswerden und hat seine Emotionen nicht im Griff.

Leni Allbright lives with her mother Cora and her dad Ernt, who recently came home from the war in Vietnam, in a not very good and stable situation. They are moving houses very often, Leni is always ‚the new girl‘ in school and her dad is broken by the things that happened in war and couldn’t control his emotions.

„When Dad had finally come home, Leni barely recognized him. The handsome, laughing man of her memory had become moody, quick to anger, and distant. He hated everything about the commune, it seemed, and so they moved. Then they moved again. And again. Nothing ever worked out the way he wanted. He couldn’t sleep and couldn’t keep a job, even though Mama swore he was the best mechanic ever.“

(The Great Alone, page 5)

Dann scheint es, als hätte das Leben es gut mit ihnen gemeint: ein ehemaliger Kriegskamerad hat ihm ein Haus in Alaska vererbt. Ernt ist so begeistert und davon überzeugt, dass in Alaska alles besser werden wird. Also ziehen sie erneut um.

Then it seems as if life is for once playing nice with Ernt and his family: a late comrade passed his house in Alaska to Ernt – and he is so excited and convinced, that in Alaska everything will be better. So they move again.

„I need this, Cora. I need a place where I can breath again. Sometimes I feel like I’m going to crawl out of my skin. Up there, the flashbacks and shit will stop. I know it. We need this. We can go back to the way things were before „Nam screwed me up.““

(The Great Alone, page 11)

Zunächst scheint alles gut zu gehen, Ernt wirkt glücklicher als je zuvor und auch Leni findet Anschluss  in der kleinen Schule. Auch Cora scheint die gute Zeit zu genießen. Doch schon bald findet sich Ernt in negativen Gedanken wieder, die immer mehr Besitz von ihm ergreifen. Er wird eigenbrötlerischer…und gefährlicher.

At first everything seemed to go well, Ernt seemed to be happier than ever and also Leni found friends in the small school. Also her mum Cora seemed to finally enjoy the good times. But nothing lasts forever and so bad thoughts are catching Ernt in the shorter days and colder climate of the coming winter in Alaska. He is getting more peculiar… and more dangerous. 

„Dad was like an untamed animal, shoving, tearing, snarling, saying words she couldn’t understand… then he was wrenching open boxes, looking for something. Mama approached him cautiously, laid a hand on his back. He shoved her aside so hard she cracked into the log wall, cried out. Dad stopped, jerked upright. His nostrils flared. He was flexing and unflexing his right hand. When he saw Mama, everything changed. His shoulders rounded, his head hung in shame. ‚Jesus, Cora,‘, he whispered brokenly. ‚I’m sorry. I … didn’t know where I was.'“

(The Great Alone, page 117)

Und es sollte alles noch schlimmer kommen….

And everything is going to get worse in a matter of time…

***

„The Great Alone“ spielt in den Jahren 1974 – 1986 und begleitet Leni, ihre Mutter Cora und Vater Ernt durch harte Zeiten. Damals war die Hilfe bei Depressionen / PTBS und anderen psychischen Traumata noch nicht so fortgeschritten und anerkannt wie heute und wenige haben professionelle Hilfe gesucht oder angeboten bekommen. Doch gerade Kriegsveteranen wie der Charakter Ernt hätten dringend Hilfe benötigt.

„The Great Alone“ zeigt eindrucksvoll, was passieren kann, wenn der schlimmste Fall eintritt, die betroffene Person keine Hilfe erhält und die äußeren Umstände ihr Übriges zur Verschlechterung der Situation tun.

The story of „The Great Alone“ plays between 1974 – 1986 and shows how Leni, her mother Cora and dad Ernt are dealing with more than hard times. Back then the help with depression /PTSD and other psychic traumas hasn’t been that advanced as it is today and not a lot of people got help with their problems. But definitely veterans like the character of Ernt would have needed help more than everything else.

The story of this family shows vividly what could happen when the worst case evolves, the person is getting no help and the outer circumstances also do their worst to the situation.

Allerdings ist „The Great Alone“ auch eine Art Liebeserklärung an die Wildnis Alaskas, die für viele Heimat und Sehnsuchtsort ist.

But also, „The Great Alone“ is some kind of a declaration of love for the wilderness of Alaska, which is home and a place to be for so many people.

„Someone said to me once that Alaska didn’t create character; it revealed it. […] In the vast expanse of this unpredictable wilderness, you will either become your best self and flourish, or you will run away, screaming, from the dark and the cold and the hardship. […] You either belong here, wild and untamed yourself, or you don’t. I belong.“

(The Great Alone, page 499)

Definitiv eine Leseempfehlung!

Definitely a must-read!

~ Kurze Literaturempfehlung vor der Leipziger Buchmesse ~

Hallo zusammen, Hi guys,

da ich ab Donnerstag wieder auf der Leipziger Buchmesse unterwegs bin und ich auch noch nicht sagen kann, wann die Artikel dazu online sein werden – hier vor meiner längeren Abwesenheit noch eine kleine Literaturempfehlung:

since I am at the Leipzig Book Fair from thursday on – and I don’t know when the articles about my days there will be online – here a short recommendation before I leave for a while:

„Der Alchimist“ von Paulo Coelho

source: https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41PRRBL1-kL._SX312_BO1,204,203,200_.jpg

Viel möchte ich nicht zu diesem Buch sagen, außer dass es sehr lesenwert ist und einige Lebensweisheiten in sich birgt.

I don’t want to tell that much about this book, but one thing: its definitely worth reading and has some great wisdom in it.

Habt ihr den Alchimisten schon in euer Buchleben gelassen? Welchen Eindruck hattet ihr?

Did you already have an encounter with the alchimist? If so – what was your feeling?

~ Reading Recommendations and Zoo-tastic adventures ~

~ An meine deutschsprachigen Leser:

Zur Abwechslung – und weil ich es nicht zeitnah geschafft habe, den vorigen Artikel in englischer Sprache zur Verfügung zu stellen – erscheint

dieser Artikel nur auf Englisch. ~

~~~   ~~~   ~~~   ~~~   ~~~   ~~~   ~~~   ~~~

Hi everyone out there,

hope you guys have an amazing summer so far? Mine has been pretty good – but with having a new job and other organisational things I have to deal with right now there has been less time to post something here. I hope you guys bear with me and I am doing my best to post some interesting things more often.

So – with the wonderful thing of having a year’s card to the Leipzig Zoo and therefore the ability to come and go whenever I like – which is definitely a good thing for someone like me – I am now showing you some of the latest pictures  I took.

They include the amazing and wonderful young tiger cubs playing around, some feathery guys enjoying their life and other summer-like pictures. Hope you like them 🙂

 

Diese Diashow benötigt JavaScript.

 

And – as this is also a blog about books and reading – here are some of the latest books I’ve read and found very interesting – each one in a different way – and which I would like to recommend to you to read:

 

So – how has your summer been so far?

Do  you have any reading recommendations you want to share? If so feel free to comment on this article or send me a message on twitter.

***

Whatever you do – may it be reading or enjoying the summer travelling or just enjoy th sun – remember to slow down every once in a while.

~ Stefan Kiesbye: „The Staked Plains“ ~

Wer Krimis und Geschichten der besonderen Art mag, wird sich mit den Büchern von Stefan Kiesbye eine Freude machen. Vor einiger Zeit habe ich schon „Hemmersmoor“ gelesen und euch darüber berichtet.

If you like crime stories and stories that have a kind of mystery and shiver in them – you are quite right with the books of Stefan Kiesbye. A while ago I discovered this author by a recommendation of an inspiring human and already told you about his book „Your house is on fire, your children all gone“.

(Note for my english speaking readers: the mentioned article is written only in german; was a time I hadn’t yet decided on writing bilingual articles)

Nun hat mich der Autor selbst angeschrieben und mich gefragt, ob ich sein neuestes Buch, welches im November erscheint, vorab lesen möchte. Natürlich hab ich sofort „Ja“ gesagt und nach einer kleineren Reise von Hawaii aus kam das gute Stück bei mir an.

A short while ago the author himself contacted me and asked if I would be interested in reading his new novel before the official release at the end of November. For sure I said „Yes“ and after a little journey from Hawaii (the publishing house SaddleRoad Press is located there) the small book made its way to my home.

The newest novel of Kiesbye is titled „The Staked Plains“ and is a smart novel which you can easily read and it also has some elements of shiver in it.

Kiesbyes neuestes Werk hört auf den Titel „The Staked Plains“ und ist wieder so ein schöner Roman, den man gut lesen kann und der auch einzelne schauerliche Elemente beinhaltet.

DSC_0002Die Hauptperson in Kiesbye’s Roman ist eine Frau namens Jenny. Ihr Beruf: Sie ist ein Medium. Schon alleine das sorgt für die erste Portion leicht unheimlichen Grusels.

The main character in Stefan Kiesbye’s novel is a woman named Jenny who is a psychic. That fact alone is a little bit scary – and she is not even a very good psychic – at least she thinks so.

„She was a bad psychic when she arrived in Querosa, New Mexico, not because she didn’t possess the powers, but she couldn’t control them. Her husband moved to the small town to teach at the college and she didn’t have anything to persuade him not to. ‚We’ll make it fun,‘ he promised, and after thirty days on the High Plains, the Great Drought began. People seemed friendly.“

(S. 9)

Allerdings sieht Jenny nicht so aus, wie man sich ein Medium im allgemeinen vorstellt: sie hat rotes Haar, große Brüste und Sommersprossen. Und sie arbeitet auch nicht wie die meisten ihrer „Zunft“:

But Jenny doesn’t look like you would think a psychic looks like. She has read hair, a well defined chest and freckles. And she doesn’t work like the most psychics would.

„Sometimes Jenny read hands, but it was looking at their feet that told her most about the people coming to her small place on Avenue D.“

(S. 10)

Wir lernen als Leser auch Jennys Ehemann kennen – Carl Preston, ein enthusiastischer Mann – in allen Bereichen des Lebens. Beide sind schon seit einer Weile verheiratet und Jenny hat sich mit seinem Wesen abgefunden, obwohl sie sich hin und wieder etwas anderes in ihrem Leben wünscht.

We also get to know the husband of Jenny – Carl Preston. He is a really enthusiastic man in all parts of his life. The couple is married for some years and Jenny has already come to terms with his nature although she now and then wishes for some changes in her life.

While reading we also discover why she is dealing with the feet of her patients and that Jenny is also a very sensitive human who just needs her free time sometimes.

Wir erfahren, warum sie sich lieber mit den Füßen ihrer Patienten beschäftigt und dass sie ein sensibler Mensch ist, der auch mal Pausen braucht.

„No matter how her day went, she made sure to take what she called her sanity-break. She couldn’t stay six or eight hours in her office without going home and returning to herself. […] Her breaks rarely lasted longer than an hour. She didn’t need rest, she needed to remember and recognize her life again.“

(S. 14)

Im Laufe des Buches erfahren wir mehr vom Leben in Querosa und von Jennys Patienten. Von Dingen, die in der Vergangenheit passiert sind und von Dingen, die sie in Querosa nicht mag.

In the book we also get to know more of the life of the people of Querosa and of Jennys patients. We read about things that happened in the past and we here about things Jenny doesn’t like about Querosa.

People are mistaking her skills with some kind of magic or enchantment which is done by witches. One of those people is Helen. She is the second character that is really important for the story. We get to know her family and their problems and I had form the beginning the odd feeling that something isn’t right with this person.

Menschen verwechseln ihre Fähigkeiten mit der Art Magie oder Zauber, den Hexen in ihren Augen anwenden. Und einer dieser Menschen ist auch Helen. Sie ist der zweite Character, der eine tragende Rolle im Buch spielt. Ihre Familie und ihre Probleme werden vorgestellt und ich hatte als Leser gleich das Gefühl: da stimmt irgendetwas nicht.

All of a sudden Jenny gets aches and pain in her stomach. Normally she gets some kind of a strange feeling when something isn’t right with one of her patients – but this time its different…

Plötzlich bekommt Jenny Schmerzen im Bauch. Sie hat sonst immer ein merkwürdiges Gefühl, wenn bei einem ihrer Patienten irgendwas nicht stimmt – aber dieses Mal ist es anders.

„The clinic in town looked like an extended trailer park, and people with serious conditions were flown by helicopter to Texas. She’d heard all the stories about misdiagnoses, botched prescriptions, failed emergency procedures. ‚Don’t get sich here,‘ people had told her more than once, always with the same crooked smile.“

(S. 67)

Doch diese Bauchschmerzen sind nicht die einzige Gefahr, die Jenny droht:

And this pains are not the only thing that threatens Jenny:

„She understood what she hadn’t been able to see before. […] The murder would stay in the family. The land was vast and nobody would know where to start searching for her. She would disappear as though she had drowned in the Pacific.“

(S. 75)

Dann geschieht ein Unfall für den Jenny verantwortlich gemacht wird – und alles wird noch schlimmer für sie. Auch die Verbundenheit zu ihrem Ehemann wird weniger und Jenny ist auf der Suche nach Neuem.

Then an accident is happening and people blame Jenny for it – everything gets kind of worse for her. Also she feels that she is loosing the connection to her husband and so it feels like Jenny is looking for something new.

But one day she has the feeling that she really has helped an ill-fated man.

Is she really capable of healing sick people?

Does she really have these powers?

Dann, eines Tages, hat sie das Gefühl, doch einem kranken Menschen sehr geholfen zu haben. Kann sie doch die Kranken heilen? Hat sie diese Fähigkeiten?

***

„The Staked Plains“ ist nicht nur ein Buch über eine Frau namens Jenny. Es ist vor allem ein Buch über menschliche und zwischenmenschliche Beziehungen, Wünsche, die Realität und das Leben in einer Landschaft, die von Trockenheit heimgesucht wird.

„The Staked Plains“ is not only a book about a woman named Jenny. It’s a book about humans and interpersonal relations, wishes, the reality and the life in a surrounding thats afflicted by drought.

DSC_0004

Es geht um Verzweiflung, Verfolgung und Tod, aber auch um Freundschaften, falsche Hoffnungen und Enttäuschungen.

It’s about desperation, prosecution and death – but also about friendships, false hopes and disappointments.

 

DSC_0003

Am Ende lässt „The Staked Plains“ den Leser mit einigen offenen Fragen zurück. Das ist aber in diesem Fall nicht schlimm, sondern vermehrt nur die mysteriöse, schaurige Umgebung des Romans.

In the end „The Staked Plains“ leaves the reader with some questions. In that case its not a bad thing because it strengthens the mysterious and scary surrounding of the novel.

Mich haben folgende Fragen am Ende bewegt:

  • Reicht es aus, wenn man sich von seinem früheren Leben lossagt?
  • Kann man noch spiritueller sein als Jenny es vielleicht schon ist?

oder ist es ganz anders und

  • Sucht Jenny vielleicht sogar ihr Ende?
  • Oder ist es einfach eine Art Neuanfang

I was moved by questions like this:

  • Is it enough to get away from your former way of life?
  • Can you be more spiritual than its the case with Jenny?

Or is everything different and

  • Is Jenny maybe looking for an end?
  • Or is it just some kind of new-beginning?

***

Ich kann euch „The Staked Plains“ von Stefan Kiesbye ans Herz legen und bin gespannt, welche Fragen ihr euch am Ende des Buches stellt.

I really can recommed „The Staked Plains“ by Stefan Kiesbye and am really interested in your questions at the end of the book.