~ LBM16 – der zweite Tag…/ The second day of LBM16 ~

Nachdem ich euch gestern von meinem ersten Tag auf der Leipziger Buchmesse berichtet habe, geht es nun weiter mit Teil 2.

So – after I told you about my day at the Leipzig BookFair here is part 2.

Let’s see how my day went on…

Und so war mein Tag auf der Messe heute:

Als erstes besuchte ich die Schwestern Böhm und habe mir ihr neuestes Kinderbuch angeschaut: „Der schlaue Pelikan und der Zauberfisch“. Auch dies ist ein wunderschön gezeichnetes Kinderbuch, welches dem Erstling der Schwestern keinesfalls nachsteht.

First I went to see the sisters Böhm and had a look at their new book for children: „The smart pelican and the miracle-fish“. This is also a wonderful designed book which is the second after the lovely book with the small sparrow.

The sisters were happy when getting visited and had fun with their audiences.

Beide Leipzigerinnen waren gut besucht und freuten sich über die Aufmerksamkeit ihrer Gäste.

Danach ging es weiter zu meiner ersten Lesung des Tages: „Windsbraut“ von Regina Mengel. Die Autorin von Qindie las nicht selbst, sondern ließ lesen – auf Grund einer Erkältung und ihrer angegriffenen Stimme.

Then it was time to go to the first reading of the day. Regina Mengel had health problems with her voice so this guy read instead – and he did a good job.

P1200499

„Windsbraut“ dreht sich um Hope, die eben eine Windsbraut ist und sich in einen Menschen verguckt. Allerdings ist ihr das verboten, da dies Gefahren für Windsbräute hat. Alles in allem war der erste Eindruck dieses Buches sehr gut, da es ein wenig anders ist als andere Fantasy-Romane. Die Charaktere scheinen interessant aufgebaut zu sein und ein Blick in die Geschichte lohnt sich glaube ich.

Then came the first reading of the day. Regina Mengel wrote a book about a girl called Hope. She is not an ordinary one. She is kind of a whirlwind and is has some rules to live after. She needs to lay down beside a human every night to get her powers back – but it is forbidden that the human sees the whirlwind. Ever. And there it gets complicated…

 

P1200496

Dann ging es weiter. Tinka Kleffner und Anke Wasser vom Motte-Verlag waren präsent, um „Unter dem letzten Viertel des Mondes geboren“ vorzustellen.

After that I went to the next reading. Anke Wasser and Tinka Kleffner were present to tell about – and read from – the theatre play „Born under the last quarter of moon“.

P1200518

Bereits letztes Jahr waren die beiden anwesend und auch dieses Mal wurden die stimmlichen Talente von Tinka Kleffner deutlich, die alle Höhen und Tiefen und unterschiedliche Charaktere zum leben erweckte.

Both were at the Fair last year and it was a joy to listen to Tinka Kleffner giving life to different characters and different styles of the book.

P1200523

In dem Theaterstück, geschrieben von Georg Woerer, geht es um Selbstfindung, unterschiedliche Atmosphären und die Reise durch die eigenen Gedanken.

This theatre-play written about Georg Woerer is about finding yourself, different atmospheres and the journey through your thoughts.

P1200506

Sozusagen ein Selbstgespräch, mit allen Wendungen, die man sich vorstellen kann – hin und her wird sich mit Zwängen beschäftigt und den Richtlinien, denen man sich im Leben anpassen „muss“ – oder auch nicht…

You can say: the book is kind of a self-talk with all the turns your thoughts can make – while you have to deal with necessities and guidelines you have to follow in life… or not…

P1200516

Ein Blick in diese Zeilen ist immer gut und gerne gesehen 🙂

You are invited to take a look at this play…

***

Auf meinen Wanderungen bin ich auch an schön gestalteter Kunst vorbeigegangen.

Meine nächste Lesung, auf die ich mich schon gefreut hatte, wurde abgesagt und so war mein Messetag dieses Mal übrigens ein kurzer. Zum Glück für meine Füße…

While wandering through the halls I discovered some really lovely things…

And because my next reading was cancelled I had kind of a short day at the Fair. Good thing for my feet…

Diese Diashow benötigt JavaScript.

Dann mal schauen, wie es morgen weitergeht. Aber ich denke, eher ruhig.

Let’s see how tomorrow will be – but I hope it’s a relaxed one 🙂

P1200497

 

~ Ein neues Buch und wechselnde Inneneinrichtung ~

Heute war der Tag der Pakete – zumindest kam es mir so vor.

Kurz vor 11 Uhr klingelte es zum ersten Mal: der nette Bote brachte ein größeres Paket, welches ich sofort voller Freude öffnete.

Today was the day of parcels – or at least I felt this way.

Shortly before 11 o’clock the bell rang for the first time: the carrier brought a slightly bigger packet which I was opening enthusiastically.

Zum Vorschein kam eine meiner Fotografien (zu sehen übrigens auf den Seiten von fotoswithheart) – gespannt auf 40 x 60 cm Leinwand, die sich dann wunderbar in unser Wohnzimmer einfügte.

Dieser Blickfang verschönert nun unsere Wand und wirkt auch neben „artfremden“ gerahmten Bildern nicht fehl am Platz.

What came to view was a photography of mine (more can be seen at the sites of fotoswithheart) – strained on 40 x 60 cm canvas which fitted perfectly into our living room.

This eye-catcher is doing good things for our wall and although there are some „different“ framed pictures next to it – it surely fits in.

 

Als nächstes klingelte es wenige Minuten später.

Diesmal war es der „normale“ Postbote mit einer Bücherlieferung: nun befindet sich auch Lily King’s Roman „Euphoria“ in meiner Obhut und wird als nächstes gelesen.

The next ring brought a „normal“ postal carrier with a book delivery. Right now there is Lily King’s novel „Euphoria“ settling in its new home and will be read in a short while.

Natürlich findet ihr dann auch hier die dazugehörige Buchbesprechung.

Surely you will find the article at these pages – so stay tuned and interested 🙂

~ The Lost Wife ~

Natürlich komme ich hier in Wales etwas weniger zum lesen, da es immer etwas zu sehen und zu erleben/ genießen gibt – und seien es auch nur wunderbare sonnige Tage oder der Videochat mit der Familie 🙂

Aber ich möchte die Buchliebhaber und die Freunde guter Geschichten natürlich nicht auf dem Trockenen darben lassen – und so habe ich auch hier in Penarth einen gemütlichen kleinen Buchladen gefunden, der sehr nette Besitzer hat, die auch immer hilfreich bei Fragen zur Seite stehen.

For sure I have here in Wales not so much time to read because there’s always something to see or to enjoy – even if it’s just a sunny day or the chat with the loved ones back home in Germany 🙂

But I have a heart for the booklovers and the lovers of nice stories – and I don’t want you to feel left alone just because I am abroad for some time. Here in Penarth I already found a nice little bookshop with very kind owners who are very helpful and friendly should one of their visitors have questions.

Und in eben jenem Buchladen habe ich dieses Buch gefunden:

"The Lost Wife"
„The Lost Wife“

Erzählt wird die Geschichte von Lenka und Josef.

This is the story of Lenka and Josef.

Sie haben sich kennengelernt, verliebt, geheiratet – und mussten sich dann auf Grund widriger Umstände trennen.

They met, fell in love, married – and had to separate because of adverse conditions.

Die Geschichte lässt oft auch Liebenden keine frohe Zukunft…

History leaves no chance – even for lovers…

1stAllerdings kann es doch manchmal vorkommen, dass man nach vielen Jahren und traurigen Ereignissen einen geliebten Menschen wiedersieht…

But sometimes it is possible to see a beloved person after years of tragedy again…

back

Das Wiedersehen zwischen Lenka und Josef bildet die Rahmenhandlung des Romans und bettet die Geschehnisse, die in den Jahren vor ihrem Kennenlernen und während ihrer Trennung vorgefallen sind, ein.

Lenka ist künstlerisch talentiert und findet ihre Berufung in der Malerei während Josef dem Berufsweg seines Vaters folgt und Arzt wird.

Beide leiden während ihres Lebens auf unterschiedliche Art und Weise und kommen über den Verlust des jeweils anderen nicht hinweg…

The reunion of Lenka and Josef forms the background story of the novel and surrounds the events before they met and during their time apart.

Lenka finds her passion in arts and painting while Josef follows the path of his father and studies to become a doctor.

Both suffer really bad during her whole life in one way or the other and can’t seem to cope with the loss of the other one…

Beide glauben, den anderen für immer verloren zu haben – sei es in den Wirren des zweiten Weltkrieges im Konzentrationslager oder während eines Schiffsunglücks auf dem Weg nach Amerika.

Sie finden neue Partner, arrangieren sich mit ihrem jeweiligen neuen Leben – können aber nie ihre erste große Liebe vergessen.

Dann geschieht das unglaubliche auf der Hochzeit von Josefs Enkel…

Both are living in the belief that they have lost the other one forever – either in the times of WWII at a concentration camp or during a naval accident on the way to the USA.

They find new partners, adjust to the new lifes – but couldn’t forget about their first love.

Then the impossible and unbelievable thing happens – at the wedding of the grandson of Josef…

P1060778

„The Lost Wife“ ist eine berührende Geschichte über zwei Liebende, die allen Umständen zum trotz überlebt haben und sich im greisen Alter wiedersehen.

Wie heisst es so schön: Alte Liebe rostet nicht…

„The Lost Wife“ is the heartbreaking story of two lovers who – despite everything bad that had happened – had survived and meet again at the final stages of their life.

What do they say: True love never dies…

P1060777Die Autorin des Romans, Alyson Richman, hat hier ein ausführliches Interview zum Roman gegeben.

Here you can find an interview with the author Alyson Richman.

 

Dieses Buch ist sehr zu empfehlen, weil es sich mit einem Teil der Geschichte beschäftigt, den viele vergessen wollen, den man aber nie vergessen sollte! Die Liebesgeschichte ist sozusagen das Tüpfelchen auf dem i.

This book is highly recommended because it deals with a part of history which many want to forget but which should stay forever in our memory! The lovestory is just the icing on the cake.